preloader
Expressões em italiano para dominar ainda mais o idioma

Expressões em italiano para dominar ainda mais o idioma

Aprender italiano é bem interessante. Além de aprender um novo idioma, você pode se conectar ainda mais com o seu passado e seus antepassados, caso tenha direito à Cidadania Italiana. Mas, que tal, além de aprender o idioma, conhecer as expressões que são faladas normalmente pela Itália?

É sobre isso o que iremos falar hoje. Sobre expressões comuns no dia a dia da Itália, que não são necessariamente palavras ou frases com tradução semelhante ao português. E sim algumas gírias, que te deixariam falando “ainda mais italiano”.

Veja, então, dez expressões em italiano (Via Mosalíngua). Já vá treinando para ser um pouco mais italiano, enquanto busca o seu direito de Cidadania.

Dez expressões em italiano

1. “Che Figo!” | “Que legal!” / “Genial!”

   “Stasera andiamo al concerto finalmente, che figo!” |”Que legal! Esta noite, finalmente vamos ao concerto! “

Use “che figo” para expressar o quanto você está surpreso(a)/feliz/maravilhado em relação a alguma coisa, de um jeito curto e direto, como na frase que usamos como exemplo.

2. “Che schifo!” | “Que nojo!”

    “Non toccare quella roba per terra, che schifo!” | “Não toque esse negócio no chão. Que nojo!”

E, para expressar a ideia oposta, temos “che schifo”, uma interjeição para demonstrar nojo ou desprazer.

Tradução literal: Schifo, como uma palavra isolada, significa “desgosto”. Mas ela também faz parte de várias outras expressões italianas, como “fa schifo”, ou “mi fa schifo“, que significam “dar nojo” / “me dá nojo”.

3. “In bocca al lupo” | “Boa sorte”

     “Oggi hai l’esame, vero? In bocca al lupo!” | “Você tem prova hoje, não? Boa sorte!”

Literalmente, a tradução dessa frase é “na boca do lobo”. E como isso tem a ver com sorte, você pergunta…

Embora não seja possível definir ao certo sua origem, muitos acreditam que esta expressão faça referência aos gêmeos Rômulo e Remo, personagens da mitologia romana que, ainda bebês, foram salvos do afogamento por uma loba que os carregou com a boca para fora das águas do rio Tibre. Boa aquisição para a sua coleção de expressões italianas, não?

4. “Fregatura” | “Roubo” (no sentido figurado, de abuso)

    “Che fregatura ! 80$ per una camicia da 30$?!  | “Que roubo! $80 por uma camisa de $30?!”

Se você pretende viajar para as cidades com custo de vida mais alto, essa certamente será uma palavra que lhe virá à mente. Mas nada de falar para o vendedor, ok? Dizer que o preço de uma camisa é uma “fregatura” é algo que você faz apenas em pensamento… ou conversando com alguém que o(a) acompanha nas compras.

Origem da palavra: Fregatura  vem do verbo fregare, que significa literalmente esfregar, mas é coloquialmente usada para dizer “trapaça” ou “roubo”.

5. “Figurati!” | “Não se preocupe!”,

     “Figurati, non c’è bisogno che mi ridai subito la sciarpa!” | “Não se preocupe! Não precisa me devolver o lenço já!” 

6.  “I vecchi” |  “Os pais”

     “I vecchi non sono a casa, quindi do una festa” | “Meus pais não estão em casa. Por isso, estou dando uma festa” 

Eis uma boa adição das gírias italianas para o vocabulário dos mais jovens entre nós. Seus “vecchi” são seus pais.

Tradução literal:  “i vecchi” significa, literalmente, “os velhos”, bem como a expressão que também usamos no português.

7. “Mannaggia” | “Droga!

     “Mannaggia, ho rotto il bicchiere!” | “Droga! Quebrei um copo!”

“Mannaggia” é uma expressão italiana bastante usual. Assim como che figo!“, “mannaggia!”  normalmente é usada sozinha, como complemento de outra sentença. Todas as três, expressões italianas que não podem faltar no seu vocabulário.

8. “Devo filare” |”Fui…”

“Scusate ragazzi, devo filare. Lezione presto domani mattina” | “Desculpa, pessoal. Fui… Tenho aula amanhã cedo”

Bem como a expressão “fui”, que usamos em português, a expressão italiana “devo filare” significa que você precisa sair em breve.

Origem: A palavra deriva da palavra milenar filāre, do latim.  Em italiano, a tradução literal de  filare  é “fiar”.

9. “Che cavolo” | “Que droga”/”Porcaria!”

     “Che cavolo, non puoi fare più attenzione?” | “Porcaria, dá pra prestar mais atenção?”

Traduzida literalmente, a palavra cavolo significa “repolho”. Mas há diversas expressões de gíria nas quais ela ganha um sentido como o do exemplo.

Entre elas, estão: “non capire un cavolo” (não entender nada); “testa di cavolo” (burro, palerma); “andare ad ingrassare i cavoli” (morrer); “sono cavoli miei” (é problema meu); “cavoli tuoi” (você que se vire…); “col cavolo” (de jeito nenhum) e “del cavolo” (muito ruim).

10. “Cascasse il mondo” | “De qualquer jeito”/”Mesmo que o mundo acabe”

     “Cascasse il mondo, stasera vado al concerto!”| “Hoje à noite vou ao concerto mesmo que o mundo acabe!”

Copyright © 2020 Diritto di Cittadinanza SRL