Prego

Falar Italiano – Prego, a palavra mais educada da Itália

Você está na Itália. Logo de manhã, vai numa cafeteria, e um garçom chega: prego. Você pede um café e arrisca um grazie, para agradecer. De resposta, prego. De lá, o próximo destino é o supermercado. Você faz sua compra e o prego aparece de novo.

Uma vez na Itália, você ouvirá muitas vezes o termo prego. Mas não, não estamos falando do objeto que você martela na parede, para prender um quatro. Este, por lá, é o chiodo. E sim de um termo que simboliza várias expressões do dia a dia na Itália, sendo um dos termos mais educados do idioma.

No Google Tradutor, prego é definido por “por favor”. E nos é ensinado, de maneira simplista, que a expressão é o “obrigado” deles. Mas há também o per favore, e o grazie. O prego desempenha a mesma ideia de um pois não. Ou seja, quando um garçom ou comissário de bordo diz prego, significa que ele está a sua disposição para ouvir seu pedido.

A palavra também é utilizada como agradecimento, mas antecipado. Ou seja, na frase “aqui está o seu café, não tem de quê”, você ouvirá de um italiano: ecco il tuo caffè, prego

A expressão também é muito utilizada como forma de convite, pedido e oferta. O prego pode também significar um sente-se, pode entrar, passe na minha frente. Ao invés de ouvir alguma frase relacionada à ação, você poderá ouvir um prego, seguido de um gesto simbolizando o que a pessoa quer dizer.

Ou ainda, dá pra usar prego para fazer algum pedido. Attenzione, prego (atenção, por favor), Prego, puoi ripitere? (você pode repetir o que disse?), ou Prego, potrebbe indicarmi? (por favor, pode me indicar?) são outras situações do dia a dia nas quais você falará, ou ouvirá a expressão prego.

Enfim, você pode usar a expressão prego para quase tudo. Menos uma. Ti prego, que sem conhecimento do idioma poderia significar algo como “te peço”, de fato significa isso. Entretanto, a expressão tem um tom mais dramático, funcionando mais como um “te imploro”.

Quer um exemplo? No sucesso La Solitudine de Laura Pausini, a letra, que fala sobre um casal que tem que viver longe um do outro, tem, em certo momento um ti prego aspettami, que significa “te imploro, que me espere!”. Então tome muito cuidado para não sair implorando tudo em solo italiano.